Sentence ID IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb
Gunst erweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
verb
[Verb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
Und er möge dir täglich Günste erweisen, [wobei?] er dich mehr als (oder: für/gegen) alle Leute [liebt/fördert/begünstigt?].
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
[...]y=f tw: Gardiner, LEM, 92a fragt sich, ob man zu smꜣy=f ergänzen darf, er gibt aber zu, daß die Orthographie merkwürdig ist. Ein Abstrich unter rꜥ-nb könnte eventuell zur mꜣ-Sichel gehören, was eine Lesung [ḥzi̯].y=f oder [mri̯].y=f ausschließen würde. Denkt Gardiner an sm: "helfen, sorgen für", an sm: "achten, respektieren" oder eventuell an zmꜣ: "sich gesellen zu"? Caminos übersetzt mit "extol (?)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.