Identifiant de phrase IBUBd7E02gpfX027iuowRt9kjZc
VS;3r
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Lücke
⸮r?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Sack
(unspecified)
N.m:sg
adjective
viel
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Frucht des Anenu-Baumes
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
Veranlasse, daß zur Dir kommen mögen ? ... viele Sack und 100 (Stück) Anenu-Baum-Frucht für die Leute und Nahrungsmittel des Wag-Festes (auch) für die Leute.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.05.2017)
Identifiant permanent:
IBUBd7E02gpfX027iuowRt9kjZc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E02gpfX027iuowRt9kjZc
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7E02gpfX027iuowRt9kjZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E02gpfX027iuowRt9kjZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7E02gpfX027iuowRt9kjZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.