Sentence ID IBUBd7F0eTDIZ0n1rIOyRvF4UjM






    Vso 6,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Müdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es liegt nichts Mühseliges darin.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, Spiegel, Volten, Quack, Lichtheim, Brunner verstehen nn wrḏ jm=f als virtuellen Nebensatz (Gardiner: "Good is instruction without wearying of it"). Nur Vernus trennt beide Sätze: "S'instruire est bon, point de peine en cela." Man kann sbꜣ als (aktiven) Infinitiv: "belehren" übersetzen (z.B. Lichtheim, Moral Values, 32: "It is good to teach unceasingly"; ähnlich Spiegel), aber "belehrt werden" oder "Belehrung, Erziehung" ergibt einen besseren Sinn.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7F0eTDIZ0n1rIOyRvF4UjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F0eTDIZ0n1rIOyRvF4UjM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7F0eTDIZ0n1rIOyRvF4UjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F0eTDIZ0n1rIOyRvF4UjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7F0eTDIZ0n1rIOyRvF4UjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)