Identifiant de phrase IBUBd7FrKWQ6VU4yjKFoQHPpYWU
verb
[mit wbꜣ oder m-sꜣ] sehen nach, sich kümmern um
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
9
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Krokodilopolis (= Ꜣmwr, bei Gebelen)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
10
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[beim Präsens I]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]
(unedited)
3pl
verb
sorgen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
pflügen(?)
(unedited)
V(infl. unedited)
11
particle
[Postnegation]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
Ich habe nach den Leuten von Krokodilopolis, die hier sind, ohne sich ums Pflügen(?) zu kümmern, geschaut.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Lesung nw pꜣ ı͗.ı͗r=j nach Chauveau. - sqj hat das Pflanzendeterminativ und davor ein unbestimmtes kleines Determinativ. Die (unsichere) Gleichsetzung mit skꜣ "pflügen" folgt einem Vorschlag des Erstherausgebers (von Chauveau übernommen). Phonetisch (vgl. kopt. skai) ist das sehr plausibel.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7FrKWQ6VU4yjKFoQHPpYWU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FrKWQ6VU4yjKFoQHPpYWU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7FrKWQ6VU4yjKFoQHPpYWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FrKWQ6VU4yjKFoQHPpYWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7FrKWQ6VU4yjKFoQHPpYWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.