Satz ID IBUBd7J3BbnkjE2Mt5PMaAqQbC0



    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Wes]halb tut man Gleiches gegen das [rechtmäßige] und richtige Land der Ewigkeit, das keinen [Schrecken] besitzt?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung aufgrund der Parallelstelle im Grab des Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4).

    Neferhotep hat die Schreibung tꜣ n{.t} (n)ḥḥ. Aufgrund des dort geschriebenen t scheint es sich bei dem n nicht um den ersten Konsonanten von nḥḥ zu handeln, sondern um das Genitivadjektiv. (Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 interpretieren diese Stelle dagegen als direkten Genitiv.)

    Anders als bei Neferhotep scheint bei Djehutimes nach jw.tj nicht das maskuline ḥr, sondern das feminine ḥrj.t gestanden zu haben. Dafür spricht das noch zum Teil erhaltene, in der Transkription von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216, nicht beachtete Schilfblatt. Ob hier wie bei Neferhotep das resumptive Element gefehlt hat, kann nicht mehr gesagt werden. Falls der folgende Satz etwas kürzer als bei Neferhotep geschrieben wurde, könnte es noch mitgeschrieben worden sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7J3BbnkjE2Mt5PMaAqQbC0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7J3BbnkjE2Mt5PMaAqQbC0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7J3BbnkjE2Mt5PMaAqQbC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7J3BbnkjE2Mt5PMaAqQbC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7J3BbnkjE2Mt5PMaAqQbC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)