Sentence ID IBUBd7Jilt0tFEQTkwQQbYjbi2w
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
16,2
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesundheit; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schöner
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
bis (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Du bist der Herr von Leben, Heil und Gesundheit, der Vollkommene eines jeden Landes bis in die Ewigkeit, (bis zur) Unendlichkeit!"
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
Comments
-
nb ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) nfr{.w} n tꜣ nb: Sind die Titel so wie hier aufzulösen oder - wie in den bisherigen Übersetzungen - mit: "der vollkommene Herr, er möge leben, heil und gesund sein"? Gegen Letzteres sprechen die Wortstellung - würde man doch das attributive Adjektiv nfr vor und nicht hinter dem adverbialen ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) erwarten - und die Determinierung von nfr mit einem Falken auf Standarte. Andererseits scheint die Bezeichnung des Königs als nb n tꜣ nb inhaltlich sinnvoller denn als nfr n tꜣ nb. Vgl. zu derselben Problematik auch Z. 16,7.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7Jilt0tFEQTkwQQbYjbi2w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Jilt0tFEQTkwQQbYjbi2w
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7Jilt0tFEQTkwQQbYjbi2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Jilt0tFEQTkwQQbYjbi2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Jilt0tFEQTkwQQbYjbi2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.