Satz ID IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs
rto 1
verb_3-lit
preisen; anbeten
Inf
V\inf
gods_name
Amun-Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
der Horizontbewohner
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
rto 2
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufgehen; erscheinen; glänzen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Morgengrauen, Morgen
(unspecified)
N.m:sg
Lobpreis auf Amun-Re-Harachte, wenn er {als Horizontischer} 〈am〉 östlichen 〈Horizont〉 aufgeht, [um] jedes Land mit seiner Vollkommenheit zu erfüllen, indem er im Morgengrauen erscheint.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
[r] mḥ: Ergänzung auf Basis des Ostrakons Dorn Nr. 745. Ihm sei an dieser Stelle herzlich dafür gedankt, dass er für die Bearbeitung von oDeM 1038 schon vorab dem TLA Einblick in das neue Material gewährt hat.
ḫꜥw: Auf Dorn Nr. 746a+b folgt dem ein Verspunkt. Da allerdings kein Satz mit einem einfachen ḥr+Nomen beginnen kann (man müsste mindestens ein jr ergänzen), wird ḥr dp-dwꜣy.t noch zum ersten Satz gehören.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7MARYbT20qIqnWHWX05tVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.