Identifiant de phrase IBUBd7NdQoq4pkxdrRGY3qsnfrc
substantive_masc
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
14
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
aussenden
Inf
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Getreideration
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
15
substantive_masc
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Arbeitertrupp
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
ziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
Per (Ortsname oder Name eines Brunnens) (?)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Ramses, geliebt von Amun
(unspecified)
ROYLN
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
Zeichenreste
Eine weitere Mitteilung: ich hörte, daß mein Herr zu mir sandte mit den Worten: Gib die Ration Korn an die Menschen der Truppe und an die Arbeitertruppe, die (am) Brunnen von Pa-Re des Ra-mesisu-meri-Imen, l.h.g., zieht, der südlich von Memphis ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd7NdQoq4pkxdrRGY3qsnfrc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NdQoq4pkxdrRGY3qsnfrc
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7NdQoq4pkxdrRGY3qsnfrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NdQoq4pkxdrRGY3qsnfrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NdQoq4pkxdrRGY3qsnfrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.