Satz ID IBUBd7NxJF9mpE3LlIgzU0GFdWw
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
?
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten
(unspecified)
V
substantive_masc
Emmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Art
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
adverb
früher, vorher
(unspecified)
ADV
(Am) 22. Tag machte ich jegliches ..?.., (um) Getreide in seiner früheren Art (d.h. wie früher) zu schützen (?)
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
pꜣj=w bezieht sich wohl auf das als Plural verstandene bd.t. Anders Vleeming: (...) "in order to protect grain against their intention previously." (Bei Farid ganz abweichende Lesung und dementsprechend Übersetzung).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7NxJF9mpE3LlIgzU0GFdWw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NxJF9mpE3LlIgzU0GFdWw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7NxJF9mpE3LlIgzU0GFdWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NxJF9mpE3LlIgzU0GFdWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NxJF9mpE3LlIgzU0GFdWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.