Identifiant de phrase IBUBd7Oh83HCZkmvnO91lw3tj9M





    20.1

    20.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    vso, 6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Vögel ("die zum Himmel Gehörigen")

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
Der Vogelfänger: es geht ihm sehr schlecht beim Beobachten {des Hüters des Himmels} 〈der Himmelsbewohner (d.h. der Vögel)〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • jr.j-p.t ist in keiner Handschrift richtig überliefert: es ist immer wie ein Singular und ohne Vogeldeterminativ geschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7Oh83HCZkmvnO91lw3tj9M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oh83HCZkmvnO91lw3tj9M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7Oh83HCZkmvnO91lw3tj9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oh83HCZkmvnO91lw3tj9M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oh83HCZkmvnO91lw3tj9M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)