Satz ID IBUBd7RSQpOhpUP7tcfFcQRxkr0
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
gods_name
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
4
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
Neg.compl.unmarked
V\advz
title
Kraftreicher
(unspecified)
TITL
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Senut (Fest am 6. Tages des Mondmonats)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
(Arm) ausstrecken
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
particle
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben; veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3,5cm
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vernichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
das Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Ich kenne die Bas von Heliopolis (und) den, zu dem nicht (einmal) der 'Kraftreiche' eingeführt ist am Senut-Fest(?), das Ausstrecken des Armes (?), denn(?) ich veranlasse(?) [...] was zu den Göttern gesagt wurde durch den, der das Erbe von Heliopolis vernichtet (?).
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.03.2022)
Kommentare
-
Vgl. CT II 272-3b (CT 154); s.a. die Schreibung in Kol. 6.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7RSQpOhpUP7tcfFcQRxkr0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RSQpOhpUP7tcfFcQRxkr0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd7RSQpOhpUP7tcfFcQRxkr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RSQpOhpUP7tcfFcQRxkr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RSQpOhpUP7tcfFcQRxkr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.