معرف الجملة IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
das gesamte [Nuka]sse, Musch[natu, Qadesch].
تعليقات
-
Ländername nach Parallelen ergänzt, hieratische Schreibung Schilfblatt+3Striche+1Strich+Determinativ.
-
Nac den hieroglyphischen Parallelen ist hier wohl der Artikel zu ergänzen.
-
Nach den hieroglyphischen Parallelen sollte hier Qadesch folgen. Hiernach beginnt der Schreiber die Ländernamen vom Ende §46 erneut zu schreiben, er muss beim Lesen in der Zeile verrutscht sein.
-
Der hier zerstörte Ländername ist in §47 noch am Anfang erhalten und zu Muschnatu Mšnṯ zu ergänzen.
-
Der Schreiber des Manuskripts ist wohl wegen gleichem Anlaut der Ländernamen versprungen und hat deshalb die Ländernamen des §45 der hieroglyphischen Versionen ausgelassen.
-
Am Ende ist der Ortsname wieder nurmit Strichen geschrieben, so dass die Lesung nach den Parallelen vorgenommen wurde.
-
Vgl. Spalinger, Transformation, 7. Die Verschreibung/das Mißverständnis des Schreibers muss dann auch für die Einsetzung des Artikels pꜣ verantwortlich sein, da alle Parallelen Naharina imme rohne Artikel nennen.
-
Nukasse Ngs ist in §47 zuvor wohl am Ende richtig gelesen, wurde hier aber vom Schreiber falsch gelesen.
-
Der Schreiber des Manuskripts hat beim Zeilenwechsel von Zeile 7 zu 8 falsch kopiert und zum zweiten Mal einige der Ländernamen wiederholt, die am Beginn von Zeile 8 stehen.
Zu den verschiedenen Versionen der Ländernamenlisten der hethitischen Koalitionsarmee vgl. Spalinger, Transformation, 191-203. -
Unbekannter Ortsname. Wahrscheinlich hat der Schreiber hier weiter die Abfolge der Ländernamen in §47 abgeschrieben, sich aber verlesen. J[⸮_?] sollte vielleicht eher mit Qtj identisch sein.
-
Der Ländername ist am Anfang zerstört, am Ende wieder nur Striche im Hieratischen vor dem Schilfblatt. Ergänzung nach den hieroglyphischen Parallelen.
-
Wahrscheinlich so nach den hieroglyphischen Parallelen zu ergänzen.
-
Wohl nach Parallelen und Wiederholung (mit falschem Auslaut) in Zeile 8 als Nukasse zu identifizieren.
-
Ugarit, bereits in §46 genannt, ebenso direkt hinter dem unbekannten Ortsnamen, der auf -sch endet ud bei dem es sich wohl um Qadesch handelt.
معرف دائم:
IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.