Satz ID IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
das gesamte [Nuka]sse, Musch[natu, Qadesch].
Kommentare
-
Ländername nach Parallelen ergänzt, hieratische Schreibung Schilfblatt+3Striche+1Strich+Determinativ.
-
Nac den hieroglyphischen Parallelen ist hier wohl der Artikel zu ergänzen.
-
Nach den hieroglyphischen Parallelen sollte hier Qadesch folgen. Hiernach beginnt der Schreiber die Ländernamen vom Ende §46 erneut zu schreiben, er muss beim Lesen in der Zeile verrutscht sein.
-
Der hier zerstörte Ländername ist in §47 noch am Anfang erhalten und zu Muschnatu Mšnṯ zu ergänzen.
-
Der Schreiber des Manuskripts ist wohl wegen gleichem Anlaut der Ländernamen versprungen und hat deshalb die Ländernamen des §45 der hieroglyphischen Versionen ausgelassen.
-
Am Ende ist der Ortsname wieder nurmit Strichen geschrieben, so dass die Lesung nach den Parallelen vorgenommen wurde.
-
Vgl. Spalinger, Transformation, 7. Die Verschreibung/das Mißverständnis des Schreibers muss dann auch für die Einsetzung des Artikels pꜣ verantwortlich sein, da alle Parallelen Naharina imme rohne Artikel nennen.
-
Nukasse Ngs ist in §47 zuvor wohl am Ende richtig gelesen, wurde hier aber vom Schreiber falsch gelesen.
-
Der Schreiber des Manuskripts hat beim Zeilenwechsel von Zeile 7 zu 8 falsch kopiert und zum zweiten Mal einige der Ländernamen wiederholt, die am Beginn von Zeile 8 stehen.
Zu den verschiedenen Versionen der Ländernamenlisten der hethitischen Koalitionsarmee vgl. Spalinger, Transformation, 191-203. -
Unbekannter Ortsname. Wahrscheinlich hat der Schreiber hier weiter die Abfolge der Ländernamen in §47 abgeschrieben, sich aber verlesen. J[⸮_?] sollte vielleicht eher mit Qtj identisch sein.
-
Der Ländername ist am Anfang zerstört, am Ende wieder nur Striche im Hieratischen vor dem Schilfblatt. Ergänzung nach den hieroglyphischen Parallelen.
-
Wahrscheinlich so nach den hieroglyphischen Parallelen zu ergänzen.
-
Wohl nach Parallelen und Wiederholung (mit falschem Auslaut) in Zeile 8 als Nukasse zu identifizieren.
-
Ugarit, bereits in §46 genannt, ebenso direkt hinter dem unbekannten Ortsnamen, der auf -sch endet ud bei dem es sich wohl um Qadesch handelt.
Persistente ID:
IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.