Satz ID IBUBd7S3WZCGN0l9qdBh9BRwZGg



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de zögern (u. Ä.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de verschwinden (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Das Deinige, das in deinem Haus ist, ist {verzögert} 〈versunken〉 (d.h. verschwunden?). (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Quack, 131, Anm. 7 emendiert wḏf/wdf: "zögern" zu ḏfi̯: "versinken". Vernus übersetzt "Ce qui est dans ta maison est bloqué / Sans que tu puisses dire: "Quoi! qu'est-ce?" und bleibt vermutlich bei einer abgeleiteten Bedeutung von wdf ("blockieren" wäre ḏbꜣ).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7S3WZCGN0l9qdBh9BRwZGg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7S3WZCGN0l9qdBh9BRwZGg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd7S3WZCGN0l9qdBh9BRwZGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7S3WZCGN0l9qdBh9BRwZGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7S3WZCGN0l9qdBh9BRwZGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)