Satz ID IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0
20.1
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ziehen; herbeiführen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
suchen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Vortrefflichkeit
(unspecified)
N.m:sg
(•)
20.2
verb_2-lit
vollständig machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Augenblick
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schädigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
(•)
Wenn er danach strebt (wörtl.: wenn er sich mitzieht), die Vorzüglichkeit zu suchen:
einen Augenblick später wird er sie/sich verletzen.
einen Augenblick später wird er sie/sich verletzen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jr sṯꜣ=f sw: bezieht =f sich auf Gott (pꜣ nṯr), auf den Menschen im Allgemeinen (pꜣ z) oder speziell auf den Erfolgslosen whi̯? Falls sṯꜣ reflexiv verwendet wird, werden =f und sw der Mensch sein, im anderen Fall kann =f Gott und sw der Mensch sein (so Gilula, in: JAOS 98, 1978, 507).
- ḥḏi̯=f sw: Lange, Gilula, Roccati, Bresciani und Laisney verstehen sw reflexiv, andere Bearbeiter beziehen es auf pꜣ mnḫ.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.