معرف الجملة IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
pꜣ ḫꜣy: Rote Korrektur über der Zeile. Mit Blick auf den folgenden Satz fragt sich, ob sie an dieser Stelle nicht überflüssig ist.
[mꜣꜣ]: Ergänzung von Condon, so auch Kitchen, RI VI, 390,11. Eine Determinierung mit dem Auge mit Lidstrich ist selten, kommt aber vor. H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte nwꜣ. Auf DZA 23.796.230 steht als Vorschlag r ptr: "um zu sehen". Anzumerken ist noch ein kleiner diagonaler Strich über dem Auge. Ob er aber der Rest eines jetzt zerstörten Zeichens ist oder ein Rest des ursprünglichen Textes (s. Condon, S. 2), ist unklar.
[mꜣꜣ] pꜣ-Rꜥ: Condon, S. 17 übersetzte, parallel zu pꜣ ḫꜣy (...), "[(thou) whom Pre [beholds]", d.h. eine Relativform. Hier wird mit Goedicke eine Adverbiale angesetzt; allerdings nicht sein mꜣꜣ, sondern r-mꜣꜣ (n).
jw=k mꜣwḏ.tj: Wird hier vielleicht darauf angespielt, dass (zumindest theoretisch, wenn auch nicht in der Realität) im Zusammenhang mit der Krönung die zukünftigen Regierungsjahre auf den Ischedbaum geschrieben werden? Daher die hier gewählte progressive Übersetzung "ausgestattet werden" anstelle eines statischen "ausgestattet sein". Sollte ein Futur III mit Stativ vorliegen; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-198 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517? Allerdings führt keiner von beiden eine Form auf, die sich exakt mit der hiesigen deckt.
Diesem Satz folgen: ein Adjektivalsatz parallel zum hiesigen Hauptsatz, der Verbalsatz: "Die Götterneunheit hat dich akzeptiert" und zwei Adverbialsätze (jeweils Präsens I). Sollte auch der hiesige Satz eigentlich eine parallele Struktur haben: Adjektivalsatz, Verbalsatz "Re hat [---]", 2 Adverbialsätze (in dem Fall aber untergeordnet)?
معرف دائم:
IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.