Sentence ID IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc



    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de [eine Frucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein (f.) Blut – die Carob.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Die beiden Linien am Kolumnenende unter ḏꜣr.t, in denen Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel, Anm. b hieratische Zeichen vermutet, sind vielleicht nur Trennlinien zwischen diesem Spruch und dem Folgenden, wie sie, wenn auch senkrecht statt waagerecht, auch zwischen anderen Sprüchen dieses Papyrus gesetzt sind. Zwar geht der Spruch noch eine Kolumne weiter, aber da diese nicht vollgeschrieben wurde und weiter oben endete, könnte der Schreiber sie übersehen haben, als er nachträglich die verschiedenen Trennlinien zog.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/16/2020, latest revision: 03/16/2020

  • Die beiden Linien am Kolumnenende unter ḏꜣr.t, in denen Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel, Anm. b hieratische Zeichen vermutet, sind vielleicht nur Trennlinien zwischen diesem Spruch und dem Folgenden, wie sie, wenn auch senkrecht statt waagerecht, auch zwischen anderen Sprüchen dieses Papyrus gesetzt sind. Zwar geht der Spruch noch eine Kolumne weiter, aber da diese nicht vollgeschrieben wurde und weiter oben endete, könnte der Schreiber sie übersehen haben, als er nachträglich die verschiedenen Trennlinien zog.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/17/2020, latest revision: 03/17/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7XAyG3n7Ez2uXilNBmfwJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)