Satz ID IBUBd7YAALng1EturBS90E8R8pY


Rto 7 A15 [jmi̯] =[k] [⸮wst[n]?] [⸮m?] pr-[nsw] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr sbꜣ Rest des Rektos zerstört, Länge der Lücke unbekannt





    Rto 7
     
     

     
     


    A15

    A15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest des Rektos zerstört, Länge der Lücke unbekannt
     
     

     
     

de Du sollst nicht [frei aus]schreiten (?) [im] königlichen Palast - Leben, Heil, Gesundheit - oder am (?) Tor [... ...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Ergänzungen nach oDeM 1632 und 1633.
    - wsṯn m: auf oDeM 1632, I.d ist wsḥ[_] (Posener) oder wst[_] (Hagen) erhalten. Falls die Ergänzung wst[n] zutrifft (Vorschlag Hagen), wird anschließend die Präposition m folgen. Auf oPetrie 11 steht zwischen pr-nsw ꜥ.w.s. und sbꜣ die Präposition ḥr, die auf oDeM 1633, Zl. 4 fehlt. Gerade im Falle des Tores wird die Präposition ḥr verwendet: wsṯn ḥr sbꜣ n.j dwꜣ.t: DZA 22.614.920, 22.614.930, 22.614.940. Entweder fehlt die Präposition in oDeM 1633, oder es liegt dort eine andere Textredaktion vor, wobei mit sbꜣ ein neuer Vers und Satz anfängt. Allerdings steht in oDeM 1633 kein Verspunkt zwischen pr-nsw und sbꜣ, so daß vielleicht doch kein neuer Vers anfängt.
    - sbꜣ: McDowell liest "to instruct", aber das teilweise erhaltene Holzdeterminativ auf oPetrie 11 spricht dagegen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7YAALng1EturBS90E8R8pY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YAALng1EturBS90E8R8pY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd7YAALng1EturBS90E8R8pY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YAALng1EturBS90E8R8pY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YAALng1EturBS90E8R8pY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)