Satz ID IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q



    verb_3-inf
    de [Optativ]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    kurze Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Der Pavian

    (unspecified)
    DIVN




    kurze Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de alle

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Pharao - LHG - möge gehen [---] der Pavian (d.h. Thot) [---] [u]nd seine Beamten [---] insgesamt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • pꜣ ꜣꜥꜥnj: Zum Wort vgl. den vorigen Satz. Zur Lesung vgl. Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. t. Sie ergänzten die Lücken zu r pꜣ ꜣꜥꜥnj und übersetzten auf S. 156: "Möge Pharao [zu de]m ꜣꜥ[ꜥni] gehen mit seinen Fürsten [und] allen [...]." Für diese Ergänzung sind aber die Lücken sowohl vor als auch nach ꜣꜥꜥnj zu lang.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)