Satz ID IBUBd7cd1b0zmUsMtyJItOpeJB4



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de
    herausnehmen; entfernen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr




    8,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Hütet euch vor dem Aufbrechen eurer Gräber!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šdi̯.t jz: Diese Stelle in den Zaubersprüchen für Mutter und Kind ist als DZA 29.952.530 s.v. šꜣd jz: "ein Grab anlegen" (Wb. 4, 415.1) abgelegt worden. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 32 übersetzt mit "aufbrechen". Ist das Verb šdi̯ "nehmen, fortnehmen; rauben" gemeint ("aufbrechen" wäre eigentlich sḏ)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7cd1b0zmUsMtyJItOpeJB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cd1b0zmUsMtyJItOpeJB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7cd1b0zmUsMtyJItOpeJB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cd1b0zmUsMtyJItOpeJB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cd1b0zmUsMtyJItOpeJB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)