معرف الجملة IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc
تعليقات
-
wnm jwf ꜥm snf: Vgl. Wb I, 321,4.
=w und =sn: Ist die Verwendung beider Suffixpronomina in diesem Satz reine Willkür? Man hat eher das Gefühl, als dienten sie hier der Unterscheidung zwischen zwei verschiedenen pluralischen Personengruppen. Die Bezugsworte sind aber unklar, da in der gesamten Strophe, soweit erhalten, keine pluralischen Personengruppen erscheinen; es kann einzig vermutet werden, dass sich eines der Pronomina, wohl =sn, auf ssm.wt bezieht oder allenfalls noch auf mšꜥ, auch wenn dies wie auch sonst wohl eher das Kollektivum "Heer" als der Plural "Soldaten" ist. Erscheint hier der König als Vorkämpfer und Schützer seiner Truppen? Das =w bleibt dagegen bezugslos; vielleicht dient es hier schon der Passivumschreibung (daher auch eine entsprechende Übersetzung des vorigen Satzes), sodass von einer allgemeinen Bedrohung die Rede wäre. Die Übersetzung versucht, einen solchen Unterschied in den Bezugsworten wiederzugeben; anders als im vorigen Satz ist eine passivische, agenslose Übersetzung von j:wnm=w aber nicht möglich, weil spätestens der possessivische Ausdruck ẖꜣ.wt=w im Deutschen ein explizit genanntes Bezugswort benötigt.
nꜣy[=w]: Die Ergänzung von =w anstelle von Condons =sn beruht einzig auf der hier vermuteten Bedeutung beider Pronomina.
معرف دائم:
IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eBFVyjv0XhqsSfU8xuldc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.