Satz ID IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU
1
verb
[subst. Inf.] Worte sagen, Worte, Text, Rede
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
durch 〈〈zur Einführung des logischen Subjekts beim Passiv〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Prophet der Neith
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
["Thot ist es, er ihn gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Horus, Sohn der Isis]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
[Die des Chnum]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
2
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Der Große der Fünf]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Horus, Sohn der Isis]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
[Die des Chnum]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Worte sprechen durch Osiris, Prophet, Schreiber (und) Prophet der Neith Thotortaios, Sohn des Propheten (und) Schreibers Harsiesis, geboren von Tachnumis, (sowie durch den) Propheten (und) Schreiber Portis, Sohn des Propheten (und) Schreibers Harsiesis, geboren von Tachnumis:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die beiden "Sprecher" sind also Brüder. - ḏ(d) mdw ı͗〈n〉 ist hieroglyphisch geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.