Sentence ID IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU
1
verb
[subst. Inf.] Worte sagen, Worte, Text, Rede
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
durch 〈〈zur Einführung des logischen Subjekts beim Passiv〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Prophet der Neith
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
["Thot ist es, er ihn gegeben hat"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Horus, Sohn der Isis]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
[Die des Chnum]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
2
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Der Große der Fünf]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Horus, Sohn der Isis]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
[Die des Chnum]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Worte sprechen durch Osiris, Prophet, Schreiber (und) Prophet der Neith Thotortaios, Sohn des Propheten (und) Schreibers Harsiesis, geboren von Tachnumis, (sowie durch den) Propheten (und) Schreiber Portis, Sohn des Propheten (und) Schreibers Harsiesis, geboren von Tachnumis:
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die beiden "Sprecher" sind also Brüder. - ḏ(d) mdw ı͗〈n〉 ist hieroglyphisch geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eQavzTSUKKofD6G9bRTvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.