Satz ID IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw


ca. 6cm? zerstört ⸮wnḫ? Lücke





    ca. 6cm? zerstört
     
     

     
     




    ⸮wnḫ?
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     

de [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • Die erste Lücke war unter Umständen noch etwa 1,5 cm kürzer, wenn die Ergänzung von Z. 11,3-4, die sich auf der Rückseite dieser Kolumne befindet, korrekt ist (vgl. den Kommentar dort).

    Der Inhalt der gesamten Lücke ist unklar. Es muss darin auf jeden Fall, wie aus dem Folgenden hervorgeht, von einigen Begleitern der Dame die Rede sein. Lefebvre, S. 164 (und ihm folgend Brunner-Traut, S. 73) ergänzte in der ersten Lücke noch eine zum vorigen Satz gehörende Adverbiale: "avec ses suivantes" (bzw. "in Begleitung ihrer Dienerinnen"). Da aber vor der Lücke ein Verspunkt steht, ist ein eigenständiger (Teil-)Satz wahrscheinlicher, vgl. Lichtheim, S. 212 ("accompanied by her servants" - Umstandssatz mit Stativ?) oder Schüssler, S. 123 ("und ihre Dienerinnen waren bei ihr" - Umstandssatz?). Die Bedeutung des wnḫ ist nicht klar; Gardiner, LESt 31, 12 schrieb ein "sic" über das . Möglicherweise dachte er zu wn.jn + Dienerinnen zu emendieren. Andernfalls müssten das Ende des Satzes, zu dem wnḫ gehört, und der Beginn des nächsten Satzes in der darauf folgenden, nur etwa 3 cm umfassenden Lücke gestanden haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gC7Qm4E0fWvDPYlnPELrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)