Satz ID IBUBd7gWQf8DakFnkHu1UAFlRV0




    1,9

    1,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erklären

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    1,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    lügen

    Inf_Neg.nn
    V\inf
de
Erkläre die Rede, ohne zu lügen (oder: verleumden)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • smn-ns: dies dürfte die richtige Lesung sein. Sie ist erhalten in pTurin CGT 54016 (als snm ns={f}), in pBM 10775b (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 88) und auch auf der Lederrolle BM 10258, wie auf dem Photo erkennbar (Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, Tf. 5, Nr. 9); oGardiner 316 wäre in dieser Hinsicht erneut zu prüfen (bisherige Lesung nn snm ⸮m-jm?). Neben den von Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 42 für snm-ns aufgeführten Belegen, gibt es weitere bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 864. Die bisherigen Lesungen sind dementsprechend zu korrigieren: wḥꜥ mdw nn snm (Fecht: Deute-die-Rede-aus, ohne-zu-verletzen); wḥꜥ mdw nn snm jm (Fischer-Elfert: Erkläre-die-Worte, ohne-dabei-zu-verletzen!); wḥꜥ mdw nn {snm} 〈zni̯〉 jm (Vernus: Rends compréhensibles les propos sans y rien transgresser).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7gWQf8DakFnkHu1UAFlRV0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gWQf8DakFnkHu1UAFlRV0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7gWQf8DakFnkHu1UAFlRV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gWQf8DakFnkHu1UAFlRV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gWQf8DakFnkHu1UAFlRV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)