Satz ID IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    niedrig, klein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de
    hoch

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Halte dein Auge 〈auf〉 dein Vermögen, sei es klein (wörtl.: niedrig) oder groß (wörtl.: hoch)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jmi̯ jr.t=k (r) pꜣy=k wn: gleicher Satz in Zl. 18.13 (ebenfalls ohne Präposition). Ergänzung r nach Quack; in Zl. 21.2 steht die Präposition n. In der Parallelversion dieser Textstelle in pDeM 1 steht jmi̯-tw ḥr[=k ...] (also ḥr: "Gesicht" statt jr.t: "Auge"). In der Parallelversion zu 18.13 in pDeM 1 stehen "die beiden Augen" (ḫpr br.wj=fj ḥr{=k} pꜣy=k wn, aber hier liegt kein eindeutiger Dual vor, auch nicht in 18.13 und 21.2.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iZgDe83Uw5gprYrINHB0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)