Identifiant de phrase IBUBd7jrC33HVkUtsdr3EreNteM




    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-gem
    de
    vollständig machen; beenden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Rechnung; Abrechnung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorsteher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Handwerk

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Handwerk

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act
en
(...), the like of Ptah in perfecting his heart,
one who gives instructions to the overseers of every craft,
overlord who opens the mystery (?) in every craft,
one who requests and it happens,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)

Commentaires
  • - [s]km: Ergänzung Clère/Vandier.
    - ḥsb.w: Wird von Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGAÄ 11), Leipzig 1929, 42, § 72 mit "Vorschrift" übersetzt.
    - ḥr.j-tp wpi̯ bz: After Morenz, 1989, 246-248. Die Kryptographie besteht aus Gehörn über einem Kopf in Seitenansicht und Fisch über einem zweiten Kopf in Seitenansicht. Morenz lehnt ältere Versuche von Schenkel, MHT, 232 als ḥr.j-tp sštꜣ oder ḥr.j sštꜣ: "der in das Geheimnis eingeweiht ist (??)" und von Fischer, Varia, New York 1976, 57-58 als wp.t jnꜥ: "Krone und Kinn eines jeden Handwerks" ab. Morenz liest die beiden tp-Köpfe als ḥr.j-tp, das Gehörn über dem ersten Kopf als wpi̯ und den Fisch über dem zweiten Kopf als bz.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7jrC33HVkUtsdr3EreNteM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7jrC33HVkUtsdr3EreNteM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7jrC33HVkUtsdr3EreNteM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7jrC33HVkUtsdr3EreNteM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7jrC33HVkUtsdr3EreNteM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)