Satz ID IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU
1.11 vorher: Brief( ) mit Lobrede auf den Vorgesetzten (hört auf mit dem Rubrum "Ende") zẖꜣ.w Pꜣj-bꜣj~sꜣ • ḥr swḏꜣ jb n nb =f • zẖꜣ.w Jmn-m-jp.t •
Der Schreiber Pabes
erfreut das Herz seines Herrn (oder: teilt seinem Herrn mit),
den Schreiber Amenemope.
Kommentare
-
Textparallelen:
- pWien Erzherzog Rainer 53 (nur 1.12-2.7);
- oQueen's College 1116 (nur 2.8-10 und 3.2-4);
- pTurin D (nur 2.1-3; unpubliziertes Fragment: Roccati, in: BSFE 99, 1984, 21).
Persistente ID:
IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.