Satz ID IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU


1.11 vorher: Brief( ) mit Lobrede auf den Vorgesetzten (hört auf mit dem Rubrum "Ende") zẖꜣ.w Pꜣj-bꜣj~sꜣ ḥr swḏꜣ jb n nb =f zẖꜣ.w Jmn-m-jp.t





    1.11
     
     

     
     




    vorher: Brief( ) mit Lobrede auf den Vorgesetzten (hört auf mit dem Rubrum "Ende")
     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de erfreuen; mitteilen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

de Der Schreiber Pabes
erfreut das Herz seines Herrn (oder: teilt seinem Herrn mit),
den Schreiber Amenemope.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Textparallelen:
    - pWien Erzherzog Rainer 53 (nur 1.12-2.7);
    - oQueen's College 1116 (nur 2.8-10 und 3.2-4);
    - pTurin D (nur 2.1-3; unpubliziertes Fragment: Roccati, in: BSFE 99, 1984, 21).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lU8rUI70TWqvuMoDbllHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)