معرف الجملة IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA



    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Auszug

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Form / Gestalt (?) wie er erschienen ist als König von Ober- und Unterägypten bei seinen Auszügen aus dem Leib der Nut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der ganze Satz ist problematisch, weil die Lesung des Anfangs unsicher ist. Im Einzelnen:
    - jr.w: So die Lesung von Helck, Texte, 23. Er hat in seiner Wiedergabe aber die Pluralstriche vergessen, die Mariette, Abydos II, pl. 29, und Pieper, Inschrift, Tf. II stehen haben. Die ältere Lesung ist: mꜣ,w "Aussehen"; siehe Pieper, Inschrift, 15; so auch Anthes, Berichte, 17 mit 20 Anm. a3. Die (bei Mariette / Pieper spiegelverkehrte) mꜣ-Sichel (Sign-List U 1) wurde von Helck, Texte, 22-23 zu f emendiert, was hier übernommen wird.
    - mj ḫꜥi̯=f: So die Wiedergabe bei Pieper, Inschrift, 14 und Tf. II. Anthes a.a.O. und Helck a.a.O. haben [q]j=f stehen, doch sind über der f-Schlange wohl noch Zeichenreste vorhanden gewesen (siehe Mariette, Abydos II, pl. 29), welche sich mit dieser Rekonstruktion auf keinen Fall decken.
    Die Übersetzung von Simpson, Literature, 340 richtet sich vollständig nach der Rekonstruktion Helcks, das jr.w am Satzanfang wird als Verbalform aufgefasst. Hofmann, Königsnovelle, 86+90 richtet sich ebenfalls nach Helck, jedoch mit jr.w als Substantiv. Eine endgültige Lösung ist nicht herzustellen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)