معرف الجملة IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g



    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    eng

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf


    Z.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Okkupiertes (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥns: Lit. "eng, schmal" (Wb. 3, 116.12-16); zur Übersetzung siehe auch Habachi, Second Stela, 32 mit Anm. e; Ryholt, Political Situation, 326. Entweder ist es als Adjektiv zu verstehen: "deine unflätige Rede" (so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530; Hofmann, Königsnovelle, 117), oder als Pseudopartizip: "deine Rede ist unflätig" (so Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348). Danach richtet sich aber die Übersetzung des ganzen Satzes (siehe den nächsten Kommentar).
    - r dbḥ: Zwei Möglichkeiten kommen in Betracht: Interpretiert man am Satzanfang rʾ=k ḥns als Nominalphrase, so wäre r dbḥ das adverbiale Prädikat des Satzes; so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530: "Deine törichte Rede ... wird für dich den Richtblock einfordern ..."; so auch Hofmann, Königsnovelle, 117. Die Übersetzung hier, die dieser Interpretation folgt, richtet sich nach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273. Die Mehrheit interpretiert rʾ=k ḥns bereits als Satzkern, und den Teil ab r dbḥ als Finalsatz, so Kroeber, Neuägyptizismen, 42: "um dir (bloß) die Schlachtstätte zu erbitten, an der du fällst"; Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. h; Smith / Smith, Texts, 60; Ryholt, Political Situation, 325; Simpson, Literature, 348; Haran, Nationalism, 267.
    - tꜣ nm.t ḫr.t=k n=s: nm.t wird hier wie bei Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. i als vom Verb nm "s. vergreifen (an); stehlen" (Wb. 2, 264.11-13) aufgefasst (Habachi: "what ist wrongly seized"; im TLA als "Okkupiertes"); siehe auch Ryholt, Political Situation, 325-326; vgl. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273, nach dem sich hier orientiert worden ist. Die meisten anderen Übersetzer haben bei nm.t die traditionelle Übersetzung "Richtblock, Schlachbank o.ä." gewählt, doch haben sie ignoriert, dass das Determinativ der "schlechte Vogel" ist (der auf nm hinweist), und nicht der zu erwartende Block mit Messer. Kroeber, Neuägyptizismen, 42-43, der nm.t mit "Schlachtstätte (... an der du fällst)" wiedergab, stellte sich auch dem Problem, dass statt der Präposition n nach ḫr eigentlich m zu erwarten wäre, und interpretiert dies schließlich als frühneuägyptische Schreibung für m: n=s steht für *jm=s. Eine Alternative wäre noch eine Richtungsangabe "Schlachtstätte, zu der man fällt" (vgl. Kroeber a.a.O.; Smith / Smith, Texts, 60). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 hat instrumental übersetzt: "Richtblock ... durch den du fällst."

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)