Satz ID IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.
Kommentare
-
- ḥns: Lit. "eng, schmal" (Wb. 3, 116.12-16); zur Übersetzung siehe auch Habachi, Second Stela, 32 mit Anm. e; Ryholt, Political Situation, 326. Entweder ist es als Adjektiv zu verstehen: "deine unflätige Rede" (so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530; Hofmann, Königsnovelle, 117), oder als Pseudopartizip: "deine Rede ist unflätig" (so Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348). Danach richtet sich aber die Übersetzung des ganzen Satzes (siehe den nächsten Kommentar).
- r dbḥ: Zwei Möglichkeiten kommen in Betracht: Interpretiert man am Satzanfang rʾ=k ḥns als Nominalphrase, so wäre r dbḥ das adverbiale Prädikat des Satzes; so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530: "Deine törichte Rede ... wird für dich den Richtblock einfordern ..."; so auch Hofmann, Königsnovelle, 117. Die Übersetzung hier, die dieser Interpretation folgt, richtet sich nach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273. Die Mehrheit interpretiert rʾ=k ḥns bereits als Satzkern, und den Teil ab r dbḥ als Finalsatz, so Kroeber, Neuägyptizismen, 42: "um dir (bloß) die Schlachtstätte zu erbitten, an der du fällst"; Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. h; Smith / Smith, Texts, 60; Ryholt, Political Situation, 325; Simpson, Literature, 348; Haran, Nationalism, 267.
- tꜣ nm.t ḫr.t=k n=s: nm.t wird hier wie bei Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. i als vom Verb nm "s. vergreifen (an); stehlen" (Wb. 2, 264.11-13) aufgefasst (Habachi: "what ist wrongly seized"; im TLA als "Okkupiertes"); siehe auch Ryholt, Political Situation, 325-326; vgl. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273, nach dem sich hier orientiert worden ist. Die meisten anderen Übersetzer haben bei nm.t die traditionelle Übersetzung "Richtblock, Schlachbank o.ä." gewählt, doch haben sie ignoriert, dass das Determinativ der "schlechte Vogel" ist (der auf nm hinweist), und nicht der zu erwartende Block mit Messer. Kroeber, Neuägyptizismen, 42-43, der nm.t mit "Schlachtstätte (... an der du fällst)" wiedergab, stellte sich auch dem Problem, dass statt der Präposition n nach ḫr eigentlich m zu erwarten wäre, und interpretiert dies schließlich als frühneuägyptische Schreibung für m: n=s steht für *jm=s. Eine Alternative wäre noch eine Richtungsangabe "Schlachtstätte, zu der man fällt" (vgl. Kroeber a.a.O.; Smith / Smith, Texts, 60). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 hat instrumental übersetzt: "Richtblock ... durch den du fällst."
Persistente ID:
IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.