Identifiant de phrase IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann trat ich an ihn heran.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ms: Eines der Determinative des Wortes ist das angewinkelte Bein (Gardiner D56), wie im folgenden qꜣjw. Gardiner, LESt 71, 14, Anm. a merkte an, dass der Schreiber möglicherweise eigentlich das ausgestreckte Bein (Gardiner D58) gemeint habe, mit dem er das Wort auch in 2,45 geschrieben hat. Da D58 jedoch für das Phonem /b/ steht, das in dem Verb nicht vorkommt, ist vielleicht genau das Gegenteil anzunehmen: Möglicherweise hat der Schreiber auch schon in 2,45 ms eigentlich mit dem angewinkelten Bein determinieren wollen und stattdessen das ausgestreckte geschrieben. Es existieren zwar Texte, in denen ein Verb msb vorkommt (vgl. A. Erman, in: ZÄS 48, 1910, S. 36-39), aber dabei dürfte es sich wohl nur um einen "orthographischen" Fehler handeln (Erman, ebd., S. 47).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)