معرف الجملة IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Die Unterweltlichen

    (unspecified)
    DIVN
de
[Du] mögest [dich zu den Unterweltlich]en (?) ges[ellen].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung der Zeichenreste nach dem zweiten Harfnerlied des Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 7) durch Seyfried, Amonmose, S. 98, der jedoch šbn liest. Das š des Verbs ist noch zur Hälfte erhalten, die beiden waagerechten Linien darüber (vgl. Seyfried, S. 98, Abb. 119 und Tf 10) sind nicht mehr zu deuten (Seyfried geht weder in seiner Transkription noch in Übersetzung und Kommentar (S. 98-99) darauf ein). Rechts unter dem š sind bereits die gekreuzten Linien zu erkennen, die zu den Determinativen des Wortes gehören. Der Raum scheint nicht ausreichend zu sein, um links neben diesen ein b und n zu lesen.

    dwꜣ.t.y.w: Erhalten sind noch das t und als Determinativ der preisende Mann (Gardiner Sign-list A30). Die senkrechten Linien über dem Determinativ gehören vielleicht zu dem Doppelschilfblatt, mit dem das Wort bei Tjanefer geschrieben wurde. Seyfried, Amonmose, S. 98 übersetzt es mit "Anbetenden". Dagegen wurde oben der Vorschlag "Unterweltliche" unterbreitet. Zu der Schreibung mit dem preisenden Mann vgl. die Stele des Haremwia (KRI I 358, 11; LGG VII 513c); die Parallelstelle im Grab des Tjanefer wurde trotz des gleichen Determinativs in LGG VII 523c als einziger Beleg aus dem Neuen Reich für das Lemma "Die Lobpreisenden" aufgenommen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)