Satz ID IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Unterweltlichen

    (unspecified)
    DIVN

de [Du] mögest [dich zu den Unterweltlich]en (?) ges[ellen].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Ergänzung der Zeichenreste nach dem zweiten Harfnerlied des Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 7) durch Seyfried, Amonmose, S. 98, der jedoch šbn liest. Das š des Verbs ist noch zur Hälfte erhalten, die beiden waagerechten Linien darüber (vgl. Seyfried, S. 98, Abb. 119 und Tf 10) sind nicht mehr zu deuten (Seyfried geht weder in seiner Transkription noch in Übersetzung und Kommentar (S. 98-99) darauf ein). Rechts unter dem š sind bereits die gekreuzten Linien zu erkennen, die zu den Determinativen des Wortes gehören. Der Raum scheint nicht ausreichend zu sein, um links neben diesen ein b und n zu lesen.

    dwꜣ.t.y.w: Erhalten sind noch das t und als Determinativ der preisende Mann (Gardiner Sign-list A30). Die senkrechten Linien über dem Determinativ gehören vielleicht zu dem Doppelschilfblatt, mit dem das Wort bei Tjanefer geschrieben wurde. Seyfried, Amonmose, S. 98 übersetzt es mit "Anbetenden". Dagegen wurde oben der Vorschlag "Unterweltliche" unterbreitet. Zu der Schreibung mit dem preisenden Mann vgl. die Stele des Haremwia (KRI I 358, 11; LGG VII 513c); die Parallelstelle im Grab des Tjanefer wurde trotz des gleichen Determinativs in LGG VII 523c als einziger Beleg aus dem Neuen Reich für das Lemma "Die Lobpreisenden" aufgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)