معرف الجملة IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
تعليقات
-
- gwꜣ: Wb. V, 159-160: "zusammenziehen"; Breasted, Surgical Papyrus, 240: "(something like) hold firmly"; MedWb II, 912-913: "zusammenschnüren"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 680-681: "pull tight, tie up, be tied up, put up, choke"; Hannig, HWB, 966: "enger ziehen, zusammenziehen, zusammenschnüren; antauen, festmachen; einschnüren, belagern". Die Bedeutung wird nur aus dem Zusammenhang abgeleitet; das Determinativ des Kopfes ist bei der Bedeutungsfindung keine Hilfe.
Die grammatische Interpretation ist ebenfalls unsicher. Es wird davon ausgegangen, daß =sn auf bḏꜣ.w verweist. Eine sḏm.n=f-Konstruktion oder eine Relativform sḏm.n=f scheinen ausgeschlossen zu sein, so daß n das Agens einzuführen scheint. Breasted, Surgical Papyrus, 240 versteht gwꜣ als ein Partizip Passiv in einer Art Relativsatz: "held fast by which is his nose" (gemeint ist wohl ein Adjektivalsatz: "festgehalten von ihnen ist seine Nase"). In Grundriss IV/1, 181 scheint man von einer Auslassung im Text auszugehen: "zusammengeschnürt werde wegen ihrer 〈Anwendung〉 seine Nase" (mit einem prospektivischem sḏm=f Passiv), während Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 6 vielleicht von einem passiven Umstandssatz (virtueller Relativsatz) ausgeht: "(Polster von Stoff,) durch die seine Nase zusammengeschnürt wird." Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 109) interpretiert die Konstruktion als Relativform sḏm.n=f (grammatisch problematisch!) oder als Umstandsform. Inhaltlich gemeint ist, daß die bḏꜣ-Ballen als eine Art von externen Schienen die Nase in Form halten müssen, nachdem sšm-Pfropfen in die Nasenöffnungen eingeführt wurden (Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 6; Sanchez/Meltzer, 113). In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung: wdi̯.ḫr=k n=f bḏꜣ.wj n.j ḥbs.w / wt ḥr=s.
معرف دائم:
IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.