Satz ID IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
seine Nase werde von ihnen eingeschnürt/zusammengehalten(?).
Kommentare
-
- gwꜣ: Wb. V, 159-160: "zusammenziehen"; Breasted, Surgical Papyrus, 240: "(something like) hold firmly"; MedWb II, 912-913: "zusammenschnüren"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 680-681: "pull tight, tie up, be tied up, put up, choke"; Hannig, HWB, 966: "enger ziehen, zusammenziehen, zusammenschnüren; antauen, festmachen; einschnüren, belagern". Die Bedeutung wird nur aus dem Zusammenhang abgeleitet; das Determinativ des Kopfes ist bei der Bedeutungsfindung keine Hilfe.
Die grammatische Interpretation ist ebenfalls unsicher. Es wird davon ausgegangen, daß =sn auf bḏꜣ.w verweist. Eine sḏm.n=f-Konstruktion oder eine Relativform sḏm.n=f scheinen ausgeschlossen zu sein, so daß n das Agens einzuführen scheint. Breasted, Surgical Papyrus, 240 versteht gwꜣ als ein Partizip Passiv in einer Art Relativsatz: "held fast by which is his nose" (gemeint ist wohl ein Adjektivalsatz: "festgehalten von ihnen ist seine Nase"). In Grundriss IV/1, 181 scheint man von einer Auslassung im Text auszugehen: "zusammengeschnürt werde wegen ihrer 〈Anwendung〉 seine Nase" (mit einem prospektivischem sḏm=f Passiv), während Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 6 vielleicht von einem passiven Umstandssatz (virtueller Relativsatz) ausgeht: "(Polster von Stoff,) durch die seine Nase zusammengeschnürt wird." Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 109) interpretiert die Konstruktion als Relativform sḏm.n=f (grammatisch problematisch!) oder als Umstandsform. Inhaltlich gemeint ist, daß die bḏꜣ-Ballen als eine Art von externen Schienen die Nase in Form halten müssen, nachdem sšm-Pfropfen in die Nasenöffnungen eingeführt wurden (Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 6; Sanchez/Meltzer, 113). In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung: wdi̯.ḫr=k n=f bḏꜣ.wj n.j ḥbs.w / wt ḥr=s.
Persistente ID:
IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.