معرف الجملة IBUBd7sP4TmKS0j9hnwHq12WxWA




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Gib mir das Schreiten (?), Amun!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

تعليقات
  • - jmi̯ n=j nmt.t Jmn: Die Lesung nmt oder nmt.t hängt mit der syntaktischen Interpretation zusammen. Leitz erkennt ein Substantiv und liest nmt.t (Index, S. 100). Er beendet den Satz bei Jmn, das er als Vokativ versteht: "Give me the way, Amun!" Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 166 und 213 trennt die Sätze anders ab und liest jmi̯ n=j nmt Jmn m-dy=(j) / jw hꜣ...: "Gib mir, dass Amon bei mir vorbeigehe, / ...?...". Für Leitz ist das hinter Amun stehende m-dy der negative Imperativ von rdi̯, der dann aber mit 3 Schilfblättern geschrieben wäre. Im DZA sind keine Belege des Verbs nmt mit der Präposition m-dj aufgelistet.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7sP4TmKS0j9hnwHq12WxWA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sP4TmKS0j9hnwHq12WxWA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الجملة IBUBd7sP4TmKS0j9hnwHq12WxWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sP4TmKS0j9hnwHq12WxWA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7sP4TmKS0j9hnwHq12WxWA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)