Identifiant de phrase IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Textende steht vor dem Stuhlbein 7 n-zp jwi̯.t (j)ḫ.t jm






    Textende steht vor dem Stuhlbein
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act-compl


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
en
and there never came a (bad) thing therein (or: over me).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - jm: man kann auch mit Schenkel, MHT, 101 jm=(j) lesen: "ohne daß jemals ein Mißgeschick über mich gekommen wäre".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 24.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7smQ66SqEA4vKPFg553hYg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)