Satz ID IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
wissen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
particle
daß
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
person_name
Idu (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
K2
preposition
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Partcp.act.gem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (daß)
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
traurig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Traurigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Du weißt doch, daß Idu über seinen Sohn sagte: 'Was anbetrifft alles, was dort ist und war - ich werde nicht zulassen, daß er irgendeine Not leidet.'
Datierung:
9./10. Dynastie
SQN2QN7IYZBYHCEUH7PBTHMKAU
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.11.2022)
Kommentare
-
oder:Jdw-nḫt
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.