Satz ID IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
wissen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
particle
daß
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
person_name
Idu (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
K2
preposition
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Partcp.act.gem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (daß)
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
traurig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Traurigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Du weißt doch, daß Idu über seinen Sohn sagte: 'Was anbetrifft alles, was dort ist und war - ich werde nicht zulassen, daß er irgendeine Not leidet.'
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder:Jdw-nḫt
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.