Satz ID IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU
wenn ein Passagier (?) nicht ablehnen (?; oder: übergangen) wird.
Kommentare
-
- m-ḏr.t: steht dies für die Präposition m-dj: "bei, von Seiten"?
- bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) vor und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11). Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzung schlägt Griffith vor: "if a sailor doth not welcome (thee)". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "if the passenger is not cared for" (2. Aufl.) bzw. "if the crew does not agree" (3. Aufl.). Grumach hat "wenn der Passagier nicht geschont wird" und Roccati übersetzt frei "so non è traghettato il passeggero (?)". Mit der Bedeutung "abweisen" findet man noch die Übersetzungen "if the passenger is not passed up" (Lichtheim), "wenn ein Passagier nicht unbeachtet bleibt (?)" (Brunner), "se il navigante non (lo) ha rifiutato" (Bresciani), "si quelqu'un d'embarqué ne pouvait être négligé" (Vernus), "quand un passager ne méprise pas" (Laisney).
- hwtj: die für bꜥ gewählte Übersetzung hängt auch mit der Interpretation von hwtj zusammen, das teils als irgendein Besatzungsmitglied "Schiffer/Matrose", teils als "Passagier" gedeutet wird.
Persistente ID:
IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uVs0t4D0nUmFyI6IWcZfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.