معرف الجملة IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pflügen; Acker bestellen

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    ernten

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    (Ernte) einbringen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    (Getreide) dreschen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die auf dem Feld sind, pflügen, ernten, bringen ein und dreschen 〈auf〉 der Tenne.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥwi̯ scheint im Zusammenhang mit Ackerbau verschiedene Bedeutungen zu haben: "(Getreide/Flachs) ernten, ausreißen; sammeln; dreschen", Wb III, 47,4-6, R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, London 1954 (BrownStud 1), S. 247 und 249 und A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Bd. 2, Oxford 1947, S. 220*. In seiner Edition von pChester Beatty V ergänzte Gardiner die Präposition m und ging kommentarlos von der Bedeutung "dreschen" aus, die hier auch am sinnvollsten erscheint. Jäger folgte dieser Übersetzung, erwog aber S. 235, Anm. g, in ḫtjw.t nicht die Tenne, sondern einen Kornhaufen zu sehen, der das direkte Objekt zu ḥwi̯ bildet. In pSallier IV, Vso. 13,1 wird ḫtjw.t ebenfalls mittels der Präposition m angeschlossen, auf dem Onomastikon des Amenemope, 6,7 wie hier ohne (s. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Plates, Oxford 1947, Tf. 12A).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v0XlARf0X7qPgAFjOvyDY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)