Satz ID IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg




    8,5

    8,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    13, 5
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    8,6

    8,6
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    8,7

    8,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive
    de
    Abend

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Die Menschen werden bekleidet, um das Sumpfgebiet für ihn zu füllen;
(für ihn), der sich seiner Arbeit widmet (?),
nachdem die Nacht (?) getan hat, was der Acker wünscht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pSallier II und pAnastasi VII weichen erheblich von den übrigen Handschriften ab.

    - ḥbs.tw: die übrigen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(Hapi,) der die Menschen bekleidet". Oder soll man dort von einem passiven Partizip in einem Adjektivalsatz ausgehen: "Die Menschen sind bekleidet"?
    - r mḥ (m) šꜣ n=f: ist mißverstanden aus m mḥ šꜣꜥ.n=f: "mit dem Flachs, das er geschaffen hat". Die Phrasen sind in pSallier II und pAnastasi VII ohne Emendierung nicht sinnvoll zu übersetzen. In pSallier II müßte man r mḥ n=f šꜣ lesen.
    -
    rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 6.8, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine sinnvolle Übersetzung möglich, "das Herz gibt seine Arbet" ergibt keinen Sinn. Zu emendieren wäre z.B. zu rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    -
    ḥꜣ.tj 〈ḥr〉 in pSallier II ist wohl mißverstanden aus ḥḏ-ḥtp. Die Präposition steht in pAnastasi VII.
    -
    mr ꜣḥ.t=f ist mißverstanden aus mrḥ.t=f$: "sein Öl".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0QwNgZUO9iNadQym70Gg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)