Identifiant de phrase IBUBd7wRo3yPgEzGvD9VuoqU60U
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
tun
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
SC.act.ngem.impers_Neg.n
V\tam.act
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
entfernen
Inf
V\inf
7, 2
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schwacher; Elendiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
For look, things have been done which have not been done before, having come 〈to〉 the removal of the king by wretches.
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
šdi̯ wird sich auf die Plünderung des Königsgrabes beziehen: Fecht, Der Vorwurf an Gott, 22, Anm. 25 und 167.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7wRo3yPgEzGvD9VuoqU60U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wRo3yPgEzGvD9VuoqU60U
Citer en tant que:
(Citation complète)Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7wRo3yPgEzGvD9VuoqU60U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wRo3yPgEzGvD9VuoqU60U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wRo3yPgEzGvD9VuoqU60U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.