Satz ID IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [part. coniunctum]: Fischfänger

    (unspecified)
    V

    substantive
    de [Fisch]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tanis (= Ḏꜥnj)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fallgrube

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de fangen, ergreifen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP


    XIII,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [Stadtteil von Buto]

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de Petubastis

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [Figur der "epischen" Literatur]

    (unspecified)
    PERSN

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de nennen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Der Kanalfisch-Fischer(?) von einem Mann aus Tanis, die Fallgrube von weres-Gestrüpp aus Dep, Petubastis, Sohn des Anchhor, den ich nicht König genannt habe:"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.06.2022)

Kommentare
  • Die Schimpfnamen sind nicht in allen Details klar. Zum ersten Ausdruck vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie 102 und 338 (at).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)