Sentence ID IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[part. coniunctum]: Fischfänger
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
[Fisch]
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsdangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Tanis (= Ḏꜥnj)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Fallgrube
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
fangen, ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
[Pflanze]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
XIII,15
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsdangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
[Stadtteil von Buto]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
kings_name
Petubastis
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Der Kanalfisch-Fischer(?) von einem Mann aus Tanis, die Fallgrube von weres-Gestrüpp aus Dep, Petubastis, Sohn des Anchhor, den ich nicht König genannt habe:"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/29/2022)
Comments
-
Die Schimpfnamen sind nicht in allen Details klar. Zum ersten Ausdruck vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie 102 und 338 (at).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.