Satz ID IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8



    substantive_masc
    de
    Blei (Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    männliches Kind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bleiweiß, zerstoßen mit Milch von einer (Frau), die einen Jungen geboren hat.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏḥtj ḥḏ "Bleiweiß" (basisches Bleicarbonat), ein weiches Weißpigmet. Nach Dioskurides wurde Bleiweiß äußerlich angewendet und hat "eine kühlende, hautbildende, erweichende, ausfüllende, verdünnende Kraft, ..." (Dioskurides, De materia medica V, 10). ḏḥtj ḥḏ ist nur in schriftlichen Quellen belegt - gerade die Verwendung von Bleiweiß als ein hochdeckendes Farbmittel ist dagegen in der ägyptischen Malerei (5. Dynastie bis frühe Römische Zeit) nicht nachweisbar (Blom-Böer, in: OMRO 74, 1994, 83, s.a. Anm. 201); stattdessen wurden weiße Pigmente seit prädyn. Zeit/AR aus Kalziumsulfat oder Kalziumkarbonat gewonnen (Blom-Böer, in: OMRO 74, 1994, 66). Zu ḏḥtj "Blei" s. Aufrére, L'univers minéral, 453. Harris, Minerals, 68 erwägt für ḏḥtj ḥḏ die Bedeutung Zinn.
    In byzantinischer Zeit wird Blei (gebrannt) allgemein zu Wundheilung eingesetzt, s. Till, Arzneikunde der Kopten, 50-51.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)