Satz ID IBUBd7y3slQwNU5BtjpD5WUidi8



    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Jüngling (= UUUHwn(y)EEE)

    (unedited)
    N.m


    ⸮[ṯꜣj]?
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Bezirk(?) (= qḥ)

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Mittag (= UUUmtr(y)EEE)

    (unedited)
    N.f

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de sprechen, erzählen

    (unedited)
    V


    X,26
     
     

     
     

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f

de "Deine Jünglinge sind Mittags [auf] den Gassen(?), indem sie von deinen Dingen (d.h. deinem Wirken?) erzählen."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)

Kommentare
  • Übersetzung des Anfangs nach Quack.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7y3slQwNU5BtjpD5WUidi8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7y3slQwNU5BtjpD5WUidi8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7y3slQwNU5BtjpD5WUidi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7y3slQwNU5BtjpD5WUidi8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7y3slQwNU5BtjpD5WUidi8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)