Satz ID IBUBd7zdT6z55U8TooWNhDvmpzw




    1,1

    1,1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ((•))
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,2

    1,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    =⸮j?
     
     

    (unedited)


    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Sei gegrüßt, o Hapi,
nachdem ⸢du⸣ (?) aus {diesem Land} 〈der Erde〉 hervorgegangen bist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - j:nḏ: nach dem Schilfblatt steht der Mann mit Hand am Mund, nicht das nḏ-Zeichen.
    - pri̯.n=k: es ist unsicher, ob hier wirklich =k steht (so Maspero, Helck, van der Plas). Der Schrägstrich wäre dann sehr kurz oder würde schräg nach unten laufen (wie bei der Kombination n=k nicht unüblich: Möller II, 65, Nr. XX). Lies vielleicht pri̯ n=j: "der für mich herausgekommen ist". pAnastasi VII wäre die einzige Handschrift mit pri̯.n=k oder pri̯ n=j.
    - tꜣ pn: nur pAnastasi VII und oRamesseum 92 haben hier ein Demonstrativpronomen.
    - jy r sꜥnḫ: nach y folgt ein unklares Zeichen, nicht das gängige r, eher A1. Die anschließende Lücke würde von r + s + ꜥnḫ gut ausgefüllt werden.
    - Möglicherweise hat diese Textversion eine Reihe von Formen in der 1. Pers. Sg.: dwꜣ=j ḥꜥpj und pri̯.n=j m tꜣ pn jyi̯=j [r sꜥnḫ].

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7zdT6z55U8TooWNhDvmpzw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zdT6z55U8TooWNhDvmpzw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7zdT6z55U8TooWNhDvmpzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zdT6z55U8TooWNhDvmpzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zdT6z55U8TooWNhDvmpzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)