Satz ID IBUBd802DhGK50bBilltnR6gWW4




    1,5

    1,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    1,7

    1,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    II,c,10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), die Lebenzeit in Frieden zu verbringen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w: der Ausdruck ist von Faulkner, Concise Dictionary, 102 und von Hannig, Handwörterbuch, 317 (und 838) als ꜥnḫ mꜣꜥ.w: "richtig leben" aufgeführt, bei dem mꜣꜥ.w ein Adverb ist. Falls man n.j weglassen möchte, muß eine Fehlanordnung der phonetischen Komplemente bei ꜥnḫ vorausgesetzt werden. In der Parallelinschrift des Königs Neferhotep (M. Pieper, Die grosse Inschrift des Königs Neferhotep in Abydos, Leipzig 1929, 16-17: Zl. 10) steht jedoch wahrscheinlich ḏi̯=j rḫ=ṯn ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w (anders W. Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie, Kleine ägyptische Texte, 2. Aufl., Wiesbaden 1983, 23). In Wb. II, 24, 5 wird auch noch ꜥnḫ (n) mꜣꜥ.w (etwa: "leben mit (richtigem) Wind") verzeichnet, was laut Kuentz, in: Studies Griffith, 103, Anm. zu Vers 6 auf eine altägyptische Fehlinterpretation des Abstraktums mꜣꜥ.w: "Richtigkeit" zurückzuführen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd802DhGK50bBilltnR6gWW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd802DhGK50bBilltnR6gWW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd802DhGK50bBilltnR6gWW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd802DhGK50bBilltnR6gWW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd802DhGK50bBilltnR6gWW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)