معرف الجملة IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU
تعليقات
-
zbi̯.tw=k: in pAnastasi I steht eine Form sḏm.tw=f (emphatisches Perfekt), in pTurin Cat. 1889 ist es eine passive Form Perfekt sḏm.w=f oder eine aktive Form sḏm=f (entweder emphatisches Perfekt beim Bewegungsverb oder Prospektiv). Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Passiv, aber verstehen zbi̯ ẖr unterschiedlich: "thou are despatched to convey" bzw. "thou are sent beneath the (Royal) balcony" (Gardiner); "du wirst unter das Fenster geführt" (Erman, ähnlich Fischer-Elfert); "you are dispatched from beneath the royal audience window" (Wente). Neveu, La langue des Ramsès, 262 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 265 (Beisp. A11) kombinieren die Versionen von pAnastasi I und von pTurin und verstehen den Text als eine Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f bzw. ntf sḏm=f (cleft sentence mit sḏm=f Prospektiv Aktiv): "c'est toi, son scribe royal, qui transporteras de grands monuments pour Horus maître du Double-Pays" (mit mntf statt mj mntf und mit zbi̯=k).
معرف دائم:
IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80vSJaiQEqIuh05RwzQFhU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.